9月了,2023年考研大綱什么時候出?根據往年的經驗,發布時間在9月中旬,距離2023考研大綱發布還有一段時間,大家不要著急,考研復習可以參考去年考研大綱進行復習。
----------------
  針對最新發布的2022考研英語(一)和英語(二) 大綱,翻譯方面對于考生而言與去年相比沒有實質上的變化,但是同學們在最后幾個月的備考階段要特別重視翻譯。因為很多同學前期花費大量的時間來備考閱讀部分,翻譯的時間較少,可能只是看一看,心里面翻一翻,那么從9月往后,同學們一定要拿起手中的筆,真正地將譯文寫出來,這樣考場上才能做到臨危不亂,游刃有余。接下來,新文道英語教研中心針對新發布的考綱要求給各位考生一些翻譯方面的備考指導。

 ?。?、考綱規定

  英語(一):要求考生閱讀一篇約?。矗埃霸~的文章,并將其中5個畫線部分(約?。保担啊≡~)譯成漢語; 要求譯文準確、完整、通順。共10分。

  英語(二):要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。要求譯文準確、完整、通順。共15分。

 ?。?、答題時長:英語(一)和英語(二)建議20-25分鐘以內。

 ?。?、知識必備:

 ?。ǎ保┙鉀Q詞匯問題:

  大綱要求要有不超過3%的生詞量,那么可能翻譯中會出現生僻詞,但是一般概率不大。翻譯中最重要的是考察學生在語境中理解單詞,也就是我們常說的 “熟詞僻義”。如果我們不認識此單詞,可以通過我們已有的構詞法的知識來推測此詞的含義,萬不可空下來不寫或隨意亂翻。所以最后備考階段,一方面總結常見的詞根詞綴等構詞法知識,另一方面總結歷年翻譯真題中出現的高頻詞匯以及短語。

 ?。ǎ玻┰鰪娬Z法長難句分析能力:

  考研翻譯實質是考察學生的理解問題,即考察學生詞句能力。那么最后幾個月考生一定要系統地歸納已學語法,做到心中有數,邏輯清晰。接下來給考生列舉出翻譯中最??嫉恼Z法結構:定語從句、狀語從句、賓語從句、同位語從句、被動語態、并列結構以及特殊的句式,如強調句、倒裝句、虛擬語氣、省略結構等。

 ?。ǎ常┱J識英漢差異:

 ?、儆⒄Z前重心,漢語后重心:在翻譯定語從句時,可以采取兩種譯法:前置法和后置法;

 ?、谟⒄Z多省略,漢語多補充:可以適當地增譯,轉譯;如在翻譯同位語從句中,可添加“即”;

 ?、塾⒄Z多竹節,漢語多流水:翻譯超長的英語句子時,適當地轉換成幾個短句;

 ?、苡⒄Z多被動,漢語多主動:翻譯英語的被動句時,盡量避免使用“被”字;

 ?、萦⒄Z多靜態,漢語多動態:翻譯時適當轉換詞性 如將名詞、形容詞、介詞轉換成動詞。

 ?。?、翻譯策略

  拆分、理解、整合可作為翻譯的整體策略。運用在英語(一)中,建議同學們在時間充足的情況下通讀全文,加以了解后再重點翻譯這5個句子;如果時間已經不太充足,建議考生讀此句的前后兩句話進行理解即可。在英語(二)中,同學們一定要通讀全文,先標注出連詞和不太理解的結構,反復琢磨,再加以理解后,著手進行翻譯。

  翻譯少丟分,高分少不了!新文道教育預祝各位考生都能成功“上岸”,不負韶華!